Heraldry of the Timperley family

Home
Timperley Family History and Genealogy




Note: the navigation buttons above require a Java enabled browser. If your browser does not support Java, you may still negotiate the web site by clicking the links in the text and at the bottom of each page.

According to "The General Armory", Burke, 1962, four different English "coat of arms" were issued to various Timperleys. The following is the blazon (the verbal heraldic description) and a rendition of each escutcheon (shield).

Shield0b.gif (2833 bytes)
Gules, a lion rampant sable. Timperley of Timperley
Shield02.GIF (3837 bytes)
Quarterly gules, and argent, in the first quarter an escallop or. Timperley of Hintlesham
Shield04.GIF (4571 bytes)
Gules, three escutcheons argent
Shield03.GIF (3792 bytes)
Quarterly, argent and gules a bend azure

The authors of Timperley of Hintlesham a study of a Suffolk family, Ryan, Sir Gerald Hemmington and Lilian J. Redstone. (London, 1931) present a slightly different version of the "Timperley of Timperley" achievement of arms. Although Burke is a recognized authority, they present information and quote sources which would lead one to believe that their information is more accurate.

Shield0b.gif (2833 bytes)
Gules, a lion rampant ermine, ermines.
Timperley of Timperley
Shield02.GIF (3837 bytes)
Quarterly gules, and argent, in the first quarter an escallop or. Timperley of Hintlesham

It is also interesting to note that the blazon of a Thomas de Massi of Timperley of 1363 are also: Quarterly argent and gules, a bend azure as described by Burke for Timperley, differenced only by a fleurde-lis in the second quarter, denoting that he was the sixth son. Does this imply that Burke was confused, or that this branch of the Massy family eventually became known as Timperley?

Shield03a.gif (3927 bytes)
Quarterly, argent and gules a bend azure, a fleurde-lis in the second quarter


Crest and Motto

The Crest and Motto of the Hintlesham family is as follows:
Crest: A demi-lion rampant holding a branch of red roses.
Motto: Praevide Provide ne Praeveniare

Two translations of the Motto of the Hintlesham family "Praevide Provide ne Praeveniare" follow:

  1. The following translation was purchased from Quintus’ Latin Translation Service, http://www.latin.fsbusiness.co.uk/

Praevide = see to it in advance
Provide = with foresight
ne Praeveniare = that no one beats you to it, "it" being anything you're trying to do.

A punchier translation would be simply "Get there first".

This is a lovely bit of Latin. What you just can't convey in English is the lovely alliterative effect 'pr...pr...pr...'. -Quintus

  1. Guy Timperley has kindly provided another translation and took the additional trouble to verify it in the following reference book: Mottoes, 1st Edition, Gale Research Company, Detroit, Michigan, 1986. ISBN 0-8103-2076-2. The translation is as follows:

"Look forward, lest ye be forestalled"

This has a certain antique feel to it and a lot more wisdom. -Guy Timperley guytimperley(at)yahoo.ca

 

Up ]
The page you are viewing may be maintained by someone other than the webmaster. If you have questions or comments on the content of this page, please contact that person. If no contact information is given (somewhere above) then there is a good chance that this page is maintained by the webmaster, so please direct your comments or questions to me.
This page was last updated 03/01/07.